jueves, 21 de febrero de 2008

Las campañas en español

Hoy por la noche Univisión repetirá el debate entre los candidatos demócratas en la Universidad de Texas en Austin. Tanto Hillary Clinton como Barack Obama han repetido en muchas ocasiones la importancia del voto latino.
Aunque, según el Pew Hispanic Center, 74% de los hispanos que pueden votar nacieron en EEUU. Un 89%, dicen, viven en casas donde el idioma dominante es el inglés.
Sin embargo, Clinton y Obama ofrecen versiones en español de sus sitios web, en algo que se puede entender más como un gesto de buena -- o mediocre, como veremos adelante -- voluntad hacia el electorado hispano.
Para empezar, el sitio web de Hillary Clinton presenta una versión "bilingue" mientras que la de Obama se ostenta como "En español".
En términos de las cualidades de navegación y diseño de las páginas, creo que este artículo del nytimes.com da en el clavo y describe muy bien a ambos sitios: el de Obama como un sitio para la generación Mac (elegante y organizado) y el de Clinton como un sitio PC (saturado y menos sofisticado).
He analizado las dos páginas con base en las siguientes cualidades: Actualidad (qué tan seguido la actualizan), Ortografía, Relevancia (cuán útil es), Participación y Multimedia, con calificaciones del 1 (pésimo) al 10 (excelente)

CLINTON
Actualidad - 5 (la última entrada es del 7 de febrero)
Ortografía - 5 (muchas faltas de ortografía y omisión de acentos)
Relevancia - 7 (al final de la página hay traducciones de las posturas frente a temas importantes como salud e Irak, pero están muy escondidas)
Multimedia - 6 (Hay variedad de videos, pero la mayoría son anuncios de TV)
Participación - 5 (sólo tres comentarios en las notas presentes en la página actualmente).

OBAMA
Actualidad - 8 (la última entrada es del 18 de febrero)
Ortografía - 5 (la redactora única, Conchita Cruz, escribe un español de segunda generación)
Relevancia - 8 (hay links prominentes a los temas y las personas que hacen la campaña)
Multimedia - 8 (videos más relevantes que los de Clinton, links a MiGente y otras páginas populares entre latinos)
Participación - 7 (19 comentarios en las notas presentes en la página actualmente).

En general, la página de Obama se ve más viva, activa y relevante. Sin embargo, ambas versiones en español son un triste espejo de las excelentes versiones en inglés; traducir bien no cuesta nada. Espero que no sea síntoma de lo que nos espera a los latinos hispanoparlantes con estos candidatos: mucho ruido y pocas nueces.

3 comentarios:

Santiago Daydi-Tolson dijo...

No me llama la atención que las páginas de los candidatos dedicadas a los votantes hispanos sean de menor calidad que las originales en inglés. Y menos me sorprende el que merezcan un puntaje tan bajo en lo que se refiere a la ortografía. Nada dices de la calidad de la sintaxis y el estilo, que supongo estarán relativamente bien. Llevo mucho tiempo observando cómo el castellano se utiliza "a la diabla" en todo nivel de publicaciones en este país. Y los que peor tratan al idioma son, a mi parecer, los propios hispanos, por eso de ponerse a la altura de un lectorado que consideran no educado.Puedo equivocarme en esto, pero mi experiencia como profesor de castellano me ha enseñado que hay en muchos hispanos una actitud abiertamente contraria a usar adecuadamente la propia lengua, como si hacerlo fuera una traición a una tradición de rechazo a lo español. Desgraciadamente, al insistir en un uso imperfecto de la lengua sólo se perpetúa la condición periférica en que persiste un sector enorme de la población hispana. Los políticos, por cierto, están bastante conformes con esta situación y si no la fomentan, la mantienen.
Stgo. Daydí

Gabriel Sama dijo...

Totalmente de acuerdo Santiago. Usé "ortografía" como medida porque es una señal de la poca importancia que le dan al lenguaje; la sintaxis y el estilo son horrendos. Las traducciones son literales y alguien que no hable inglés perderá el sentido de muchas frases que vienen directo de expresiones en inglés. Una lástima, porque a 20 centavos por palabra (la tarifa global), traducir bien un texto del inglés al español no es caro. Es cuestión de querer.

Santiago Daydi-Tolson dijo...

Este tema, así como el que comentaste en una nota anterior, da para mucho y debiera tal vez tomárselo desde un punto de vista más objetivo del que podemos tener los que hemos estado trabajando directamente con la lengua castellana en los Estados Unidos. Me pregunto si no valdría la pena iniciar una investigación científica de los hábitos de lectura y de los niveles de uso del castellano entre los hispanos en sus diversos grupos sociales y nacionales. Si no se ha hecho ya.
San Antonio da ejemplos múltiples de la total falta de cuidado respecto al uso del castellano, ya no digo correcto, sino mínimamente entendible. Basta ir al zoológico para comprobar que no se ha contratado a una persona preparada para escribir los anuncios y letreros explicatorios. Tienes razón al decir que la traducción es barata. Yo diría que no se la considera de valor porque a nadie realmente le importa. No, al menos, a quienes debiera importarles: los hablantes de la pobre maltratada lengua.
Me temo que no hay lugar ni tiempo para tocar todo lo relacionado con este asunto. Yo casi peferiría ver desparecer por completo el uso del castellano en este país a seguir sufriendo la tortura con que se lo disminuye a un balbuceo insignificante.